
غارسيا لوركا …
غارسيا لوركا …
بقلم … جبر بعداني
ترجمة إلى الإسبانية تغريد بو مرعي
و (لورْكا)
لا يموت كأيّ فردٍ
ولولا اغتيل
ما سمّوهُ (لورْكا)
نبيٌّ لا يُمسّ لهُ رفاتٌ
وقبّة قبرهِ حرمٌ ومَبكى
يوحّدهُ الصباح ولا إلٰهٌ
ويرسمهُ ظلام الليل شِركا
يؤمّ المُتعبين ولا يُصلّي
ليُصبح شعرهُ الروحيّ نُسكا
فـ (لورْكا) جفّف العرَق المُدمّى
ووزّعهُ على الفتيات مِسكا
يقينيّ الغرام يذوب عشقاً
وينضح إن أدار الشعر شكّا
إلى (غرناطة) اجترح القوافي
وشيّد دولةً وأقام مُلكا
فـ ( لوركا ) أطول الشعراء عُمراً
وأعني الخالدين وذاك أزكى
فمَن إلّاه صبّ النار ماءً
وأجّ الثلج نيراناً وأذكى ؟!
مصابٌ بالهشاشة مُنذ أصغى
إلى اللحن الكسير وما توكّا
صديقٌ للخسارة لا يوالي
بيوت المال أو يرتاد بنكا
تصعلكَ إنّما من دون ( سلمى )
و ( عروة ) يوم يبُكيها ويُبكى
فلولا حُمرة الإفرنج فيهِ
لقلتُ هو ( السُّليك ) هو ابْن سُلْكا
توصّى بالرصاص الحيّ خيراً
وألبسهُ جراحاً ليس تُنكا
فما قال البنادق جئن فُحشاً
غداة نعوه أو قاربن إفكا
لأنّ الفجر ألماسٌ خفيٌّ
أقام الليل تقشيراً ودعكا
و ( كوبا ) أمّهُ الأُخرى تربّى
على لُغةٍ تعاف البوح فتكا
فحين تخون قنطرة الأماني
سيُبدع خدعة الأنهار حبكا
يدّخن ضجّة الحانات شعراً
ويملئ سكتة الأقداح ( ڤودكا )
ويشرب حدّ يسمع قرع طبلٍ
على جنبيه أو في الرأس دبكا
إذ الأسبان قد صارو هنوداً
وأعراباً وأكراداً وتُركا
وتكّة عقرب الساعات لدغٌ
لديه منبّه الآلام تكّا
رأى الدّنيا مهرّجةً لعوباً
فعارض أن يصير العمر سِركا
أصرّ على الفرادة في مسوخٍ
مكرّرة الوجوه فكان يكّا

GARCÍA LORCA
Por JABR BAADANI – Yemen
Traducción Al Espanhol: TAGHRID BOU MERHI
Lorca no muere como cualquier hombre;
de no haber sido asesinado, no lo llamarían Lorca.
Profeta de restos intocables,
cúpula de tumba hecha santuario y llanto.
Unificado por la mañana —sin dios alguno—,
dibujado por la noche como herejía.
Guía de los fatigados, sin necesidad de rezar,
para que su poesía espiritual sea rito.
Secador del sudor ensangrentado,
repartiéndolo entre las muchachas como almizcle.
De amor convencido que se disuelve en fervor,
emanando cuando la poesía provoca la duda.
En Granada, forjador de rimas,
constructor de Estado y erigidor de reino.
El más longevo de los poetas
entre los inmortales, el más puro.
¿Quién, si no él,
derramó el fuego como agua
y encendió la nieve hasta avivarla en llamas?
Frágil desde que escuchó la melodía quebrada,
sin apoyarse jamás.
Amigo de la pérdida,
ajeno a las casas del dinero y a los bancos.
Rebelde y errante, aunque sin Salma,
como ‘Urwa llorándola y siendo llorado.
De no ser por el rubor extranjero en su sangre,
diría: es Al-Sulayk, hijo de Sulka.
Encomendado al plomo vivo con nobleza,
vestido de heridas incurables.
No pronunciaron los fusiles obscenidad alguna
el día de su elegía ni rozaron la mentira.
Porque el alba es diamante oculto
que pulió la noche en raspadura y fricción.
Cuba, madre otra,
criado en lengua que rehúye matar la confesión.
Cuando traiciona el puente de los anhelos,
tejedor magistral de la astucia de los ríos.
Fumador del bullicio de las tabernas hecho poesia,
llenando el silencio de las copas con vodka.
Bebedor hasta oír el redoble del tambor en sus costados, o en la cabeza una danza estallando.
En él, los españoles vueltos indios,
árabes, kurdos y turcos.
El tic del reloj, picadura de escorpión;
en él, despertador perpetuo del dolor.
Ante el mundo, payaso travieso,
rehusando que la vida fuese circo.
Obstinado en la singularidad
entre rostros repetidos, único.











