
INCOGNITO
By SHAH JEHAN ASHRAFI
Translated into Arabic, portuguese and Spanish By Poet and translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI
Only my woolen garb,
No silk, no velvet anymore.
A banished princess.
No glitz, genuine to the core.
Dazzling diamonds
Forlorn.
Identity card torn.
The abyss of incognito,
A wise dish.
A clumsy descent,
A firm wish.
My bumpy skin,
Coarse as the desert sand.
A bold challenge to the milky trend.
Hardships, Destitution, swirling gloom,
The advent of the persona’s doom.
While the treacherous sun sleeps in clandestinity,
I cross the threshold of eternity.
The towering crowd denies my existence.
Yet, I am dead set
To claim subsistence.
SHAH JEHAN ASHRAFI – PROFILE
Shah Jehan Begum Ashrafi was born in U.P., India, and grew up in Mauritius. She studied English and French literature at the University of Mauritius. After completing her postgraduate degree in education at the Mauritius Institute of Education, she taught English, French, and literature in various secondary schools. She wrote several plays for the National Drama Festival in Mauritius. Her first published work is a study guide to Arthur Miller’s play ‘All My Sons’. Writing poetry is her passion, and she is also working on a novel and some short stories. She was on the editing panel of Rajeshwari Chauhan’s novel ‘Daniel’s Diary’. Now the author lives in Canada and wishes to take up other jobs and widen her experience and knowledge. Shah Jehan Ashrafi completed her Master’s degree in English Literature and Creative Writing from the University of Montreal. She is currently doing her PhD and she has published several books, namely‘Whispers’, ‘Bloom and Gloom’ on Amazon.
الترجمة إلى العربية
مـتـخـفـيـة
بقلم شاه جيهان أشرفي الهند- كندا
ترجمة إلى العربية والبرتغالية والإسبانية بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية–البرازيلية تغريد بو مرعي
ليس عليّ سوى ثوبي الصوفي،
لا حرير، لا مخمل بعد الآن.
أميرة منفية.
لا بريق زائف، أصيلة حتى الجذور.
ألماس متلألئ موحش.
بطاقة الهوية ممزّقة.
هاوية التخفّي، طبقٌ حكيم.
هبوطٌ أخرق، ورغبةٌ راسخة
.
جلدي الوعر،
خشنٌ كرمال الصحراء.
تحدٍّ جريء للتيار اللبني السائد.
المصاعب، الفقر، دوامة العتمة،
مطلع هلاك الذات.
بينما الشمس الغادرة تغفو في الخفاء،
أعبر عتبة الأبدية.
الجمهور المتعالي ينكر وجودي
ومع ذلك،
أنا مصمّمة
على انتزاع سبل العيش.
سيرة ذاتية مختصرة:
وُلدت شاه جيهان بيغوم أشرفي في أوتار براديش، الهند، ونشأت في موريشيوس. درست الأدب الإنجليزي والفرنسي في جامعة موريشيوس. وبعد إتمام دراستها العليا في التربية في معهد موريشيوس للتعليم، درّست اللغة الإنجليزية والفرنسية والأدب في عدة مدارس ثانوية. كتبت عدة مسرحيات لمهرجان الدراما الوطني في موريشيوس. وكان أول عمل منشور لها دليلًا دراسيًا حول مسرحية آرثر ميلر «كلهم أبنائي».
الكتابة الشعرية شغفها الأول، وهي تعمل أيضًا على رواية وبعض القصص القصيرة. وكانت عضوًا في هيئة تحرير رواية «مذكرات دانيال» لراجشواري تشوهان. تقيم الكاتبة حاليًا في كندا وتسعى إلى خوض تجارب مهنية جديدة وتوسيع خبراتها ومعارفها. وقد أنهت درجة الماجستير في الأدب الإنجليزي والكتابة الإبداعية من جامعة مونتريال، وهي تتابع حاليًا دراسة الدكتوراه. وقد نشرت عدة كتب، منها «همسات» و«ازدهار وكآبة» على أمازون.
Translation into Portuguese:
INCÓGNITA
Apenas meu traje de lã,
sem seda, sem veludo, não mais.
Uma princesa banida.
sem brilho falso, genuína até o âmago.
Diamantes cintilantes,
desolados.
Carteira de identidade rasgada.
O abismo do incógnito, um prato sábio.
Uma descida desajeitada, um desejo firme.
Minha pele irregular,
áspera como a areia do deserto.
Um desafio ousado à tendência leitosa dominante.
Dificuldades, destituição, turbilhão sombrio,
o advento da ruína da persona.
Enquanto o sol traiçoeiro dorme na clandestinidade,
eu cruzo o limiar da eternidade.
A multidão imponente nega minha existência.
Ainda assim,
estou determinada a reivindicar minha subsistência.
Traducción al Español
INCÓGNITA
Solo mi atuendo de lana,
sin seda, sin terciopelo, ya no más.
Una princesa desterrada.
Sin brillo artificial, genuina hasta el núcleo.
Diamantes deslumbrantes,
desolados.
Documento de identidad rasgado.
El abismo del incógnito, un plato sabio.
Un descenso torpe, un deseo firme.
Mi piel irregular,
áspera como la arena del desierto.
Un desafío audaz a la tendencia lechosa dominante.
Penurias, indigencia, torbellino sombrío,
el advenimiento de la ruina de la persona.
Mientras el sol traicionero duerme en la clandestinidad, cruzo el umbral de la eternidad.
La multitud imponente niega mi existencia.
Aun así,
Estoy decidida a reclamar mi subsistencia.









