التصنيف التقليدي

عتمة  …

بقلم … نعمة حسن عتمة صوت الطّائرة تطلق النَار تسمع صاروخ يأتي ناحيتك تترقّب لك أو لخيمة جارك   على ماذا تطلق الطّائرة كلّ هذا الرّصاص على خيام من قماش ؟ كم ميت الآن فقدته الخيام ؟ هل تفتقد الخيام…

تمامًا مثل هذه المدينة …

بقلم  … لطفي تياهي تمامًا مثل هذه المدينة ؛ كانت جدّتي الطيّبة تُخفي القليلة في حِجرها نجمعهم خلفها كلّما قامت ، من علّم الحديد لعبتنا !!؟ كي تلتقطنا الجرّافات كلّما تساقطنا   بقلم  … لطفي تياهي

كان الأمر خطأ منذ البداية …

بقلم … محمد عزوز كان الأمر خطأ منذ البداية كانت المشيئة ثمِلة كلمة كُن الّتي أمضت ثلاثة أيام دون نوم نعِسة قليلاً لهذا لم أولد كما خطّط العشب والبحر والشّعر النّبيل مثلاً كان ينبغي أن أولد لأب معتوه عالق في…

نجمة في سماء المشاعر …

نجمة في سماء المشاعر   النّجوم.. كالمشاعر لا تَأفُل أبدا تظلّ دوما تلمع وتخجل من ضياء القمر في سماء الحبّ   النّجوم… كالقناديل تشعّ في الفضاء الرّحب حتى لو غشّتها السّحب تظلّ تبهر عيون العاشقين   المشاعر… أيضا لا تغيب…

وعصفَت الرّياح …

(وعصفَت الرّياح)   تتلاشى الوجوه في ضباب الذّاكرة، كأوراق خريف تتساقط من شجرة العمر. أحمل في قلبي عبق أيامكم، كعطْر زهرة ذابلة أيام كانت فيها أرواحنا تتراقص، كفراشّات تحوم حول مصْباح الأمّل.   لكنّ رياح القدر عصفت بنا، وموج الحياة…

نِكايةٌ ..

نِكايةٌ ــــــــــــــــــــــــــــــ أَرجلُ قضبانِها تسعى جاهِدةً نحونا دونَ أُفقٍ ولا نِهايةٍ تعصفِنا . تلتهِم أَسوارنَا ظلمَةٌ . .. خيالها حالِك . قيد سرابِها المضنِيّ أفواهُ غيثنا . أَيّامنا دونَ عقدٍ تتوحّم . . . علَى رائِحةِ شِواءٍ جلودنَا . اللسان…

من مدينتِكِ الخضراءِ …

بقلم … ندى الشيخ سليمان من مدينتِكِ الخضراءِ،  المأهولةِ بآكلي الحشائشِ، من حيِّكِ الأعلى بُنيانًا، من برجِكِ العاجيِّ، وأنتِ طفلة بريئة في حِضنِ أبويكِ، من دَفَّتَيْ كتابٍ، من قصّةِ ما قبلَ النَّومِ،   سيخرجُ الذِّئبُ، لن يكتفي بابتلاعِ عينيكِ، سيفتحُ…

إلى أمي / الشاعر محمد عصام علوش، ترجمتها إلى الإنجليزية تغريد بو مرعي

إلى أمِّي رحمها الله تعالى وإلى كلِّ أمٍّ في يوم الأم: بقلم الشاعر محمد عصام علوش – سوريا ترجمتها إلى الإنجليزية:الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي يَخشع الشِّعرُ في مقام الأمومةْ كيف للشِّعرِ أنْ يُدِرَّ نظيمَه إنَّها النُّور حين…

“يارون” للشاعرة حياة قالوش / ترجمة إلى الإيطالية:تغريد بو مرعي

الحبُّ … أن تتحدّى الظروف …………………… يا بَدء عمري (يارون) بقلم الشاعرة اللبنانية حياة قالوش ترجمتها إلى الإيطالية: الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي …… أطْلقْتُ أسرابَ البلابلِ من فمي وعكفتُ أُخفي الآه خلف المبسَمِ أيقونةُ العمر ِ البريء…

أرى النار / الشاعر جميل داري

أرى النارَ موقدةً في هشيمي أرى الثائرينَ سكارى بشربِ السرابِ وأكلِ الرمادِ العقيمِ لأنّي قريبٌ أدجِّج نفسي بحلمٍ بعيدٍ لأنّي جديدٌ يحاولُ جرِّي إليهِ قديمي فأمسِ ولدتُ كما يولدُ الميتونَ فيغضبُ منِّي رميمي أرى القتلَ منتشرًا كالجرادِ أرى الزاحفينِ يطيرونَ…