النقش التذكاري للإنسانية / قصيدة ترجمتها تغريد بو مرعي

Poem: “Epitaph for Humanity”

Poet: Corina Junghiatu – Romania.

Translated into Arabic, Portuguese, Italian, French, and Spanich By TAGHRID BOU MERHI

 

Primelore Published Date: 11, March,Tuesday,2025.

 

Listen, Earth, to the

. shattered echo of

. millions of hearts

. beating out of sync,

. listen to the weeping

. of poisoned oceans

. deep in their blood,

the cry of glaciers

breaking like ancient,

forgotten vertebrae.

Listen to us, Earth, how

greed swallows light,

how time drips, a grain

of sand in the

hourglass of oblivion,

how the hunger of the

insatiable devours

even the shadow of

the future.

 

The birds have

forgotten the alphabet

of flight, the rivers seek

their voice in the ancient silence, the

forests sleep beneath a

shroud of ash, and the sky,

burdened with death, no longer

knows how to weep.

We are perhaps the

last generation that

still recognizes the

outline of a butterfly,

fragile as it dances

towards the sun,

the last sigh of pure air

before the wind loses

its name,the last word

written in the sand

before the wave erases it,

and the final syllable

of humanity.

 

We, the lost ones of

the age, have burned

our shadows into

asphalt,replaced our

hearts with machines,

and our hands, once

filled with dreams, now

stir in the void

between worlds.

 

Let us be. And let us

remain. Human.

 

And forgive us, Earth, if

we still deserve even a

fragment of mercy.

 

 

النقش التذكاري للإنسانية

الشاعرة: كورينا يونغياتو – رومانيا

ترجمتها إلى العربية، البرتغالية، الإيطالية، الفرنسية، والإسبانية تغريد بو مرعي

تاريخ النشر في Primelore: الثلاثاء، 11 مارس 2025

 

العربية:

 

استمعي، أيتها الأرض،

إلى صدى القلوب المحطمة،

إلى ملايين النبضات

التي تخفق بلا انسجام،

استمعي إلى نحيب المحيطات

المسمومة في أعماق دمائها،

إلى صرخة الأنهار الجليدية

وهي تتكسر كفقرات قديمة منسية.

 

استمعي إلينا، أيتها الأرض،

كيف يبتلع الجشع النور،

كيف يتساقط الزمن

كحبة رمل في ساعة النسيان،

كيف يلتهم الجوع الذي لا يُشبع

حتى ظلال المستقبل.

 

لقد نسيت الطيور أبجدية الطيران،

والأنهار تبحث عن صوتها

في صمتٍ قديم،

والغابات تنام

تحت كفنٍ من الرماد،

أما السماء، المثقلة بالموت،

فلم تعد تعرف كيف تبكي.

 

ربما نحن الجيل الأخير

الذي لا يزال يميّز ملامح فراشة هشة وهي ترقص نحو الشمس،

آخر زفرة هواء نقي

قبل أن يفقد الريح اسمه،

آخر كلمة تُكتب على الرمال

قبل أن تمحوها الأمواج،

وآخر مقطعٍ من

كلمة “إنسانية”.

 

نحن، الضائعين في هذا العصر،

أحرقنا ظلالنا على الإسفلت،

واستبدلنا قلوبنا بالآلات،

وأيدينا، التي كانت تمتلئ بالأحلام،

أصبحت تسبح في الفراغ

بين العوالم.

 

فلنبقَ كما نحن.

ولنبقَ بشراً.

 

واغفري لنا، أيتها الأرض،

إن كنا لا نزال نستحق

حتى شظيةً من رحمتك.

 

 

 

Português:

 

Epitáfio para a Humanidade

 

Ouve, Terra, o eco

estilhaçado de milhões

de corações batendo fora de compasso,

Ouve o choro dos oceanos envenenados em seu sangue profundo,

O grito das geleiras quebrando como vértebras

antigas e esquecidas.

 

Ouve-nos, Terra, como a ganância engole a luz,

Como o tempo escorre,

um grão de areia na ampulheta do esquecimento,

Como a fome dos insaciáveis devora até a sombra do futuro.

 

Os pássaros esqueceram

o alfabeto do voo,

Os rios procuram sua voz no silêncio ancestral,

as florestas dormem sob um véu de cinzas,

E o céu, carregado de morte, já não sabe chorar.

 

Talvez sejamos a última geração que ainda reconhece o contorno de uma borboleta frágil enquanto dança

rumo ao sol,

O último suspiro de ar puro

antes que o vento perca seu nome,

A última palavra escrita na areia antes que a onda

a apague, e a última sílaba

da humanidade.

 

Nós, os perdidos desta era, queimamos nossas sombras no asfalto,

substituímos nossos corações por máquinas, e nossas mãos,

antes cheias de sonhos,

agora vagueiam no vazio

entre mundos.

 

Deixemo-nos ser.

E deixemo-nos permanecer humanos.

 

E perdoa-nos, Terra,

se ainda merecemos

ao menos um fragmento

de misericórdia.

 

 

 

Italiano

 

Epitaffio per l’Umanità

 

Ascolta, Terra, l’eco frantumato di milioni di cuori che battono fuori sincronia,

ascolta il pianto degli oceani avvelenati nel loro sangue profondo,

il grido dei ghiacciai

che si spezzano come

antiche vertebre dimenticate.

 

Ascoltaci, Terra,

Come l’avidità ingoia la luce,

Come il tempo scorre,

un granello di sabbia nella clessidra dell’oblio,

Come la fame degli insaziabili divora persino l’ombra del futuro.

 

Gli uccelli hanno dimenticato l’alfabeto del volo,

I fiumi cercano la loro voce

nel silenzio antico,

Le foreste dormono sotto un sudario di cenere,

e il cielo, appesantito

dalla morte, non sa più piangere.

 

Forse siamo l’ultima generazione che ancora riconosce

il contorno di una farfalla fragile mentre danza

verso il sole,

L’ultimo sospiro di aria pura

prima che il vento perda il suo nome,

L’ultima parola scritta

sulla sabbia prima che l’onda la cancelli,

e l’ultima sillaba

dell’umanità.

 

Noi, i perduti di questa epoca,

abbiamo bruciato le nostre ombre sull’asfalto,

sostituito i nostri cuori

con macchine, e le nostre mani,

un tempo piene di sogni,

ora si agitano nel vuoto

tra i mondi.

 

Lasciamo essere.

E lasciamo rimanere umani.

 

E perdonaci, Terra,

se meritiamo ancora

anche solo un frammento

di misericordia.

 

 

 

Français

 

Épitaphe pour l’Humanité

 

Écoute, Terre, l’écho brisé de millions de cœurs battant hors de rythme,

écoute les pleurs des océans empoisonnés au plus profond de leur sang,

le cri des glaciers

se brisant comme des vertèbres antiques

oubliées.

 

Écoute-nous, Terre,

Comment la cupidité

avale la lumière,

Comment le temps s’écoule,

un grain de sable

dans le sablier de l’oubli,

Comment la faim des insatiables

dévore même l’ombre

du futur.

 

Les oiseaux ont oublié

l’alphabet du vol,

les rivières cherchent

leur voix dans le silence ancien,

les forêts dorment sous un linceul de cendres,

et le ciel, accablé de mort,

ne sait plus pleurer.

 

Peut-être sommes-nous

la dernière génération

qui reconnaît encore

les contours d’un papillon fragile

tandis qu’il danse vers le soleil,

le dernier soupir

d’air pur avant que le vent

ne perde son nom,

le dernier mot écrit sur le sable avant que la vague

ne l’efface,

et la dernière syllabe

de l’humanité.

 

Nous, les perdus

de cette époque,

avons brûlé nos ombres

sur l’asphalte,

remplacé nos cœurs

par des machines,

et nos mains, autrefois

remplies de rêves,

tremblent désormais

dans le vide entre les mondes.

 

Laissons-nous être.

Et restons humains.

 

Et pardonne-nous, Terre,

si nous méritons encore

ne serait-ce qu’un fragment

de ta miséricorde.

 

 

 

Español

 

Epígrafe para la Humanidad

 

Poeta: Corina Junghiatu – Rumania

Traducido al español por Taghrid Bou Merhi

Fecha de publicación en Primelore: Martes, 11 de marzo de 2025

 

Escucha, Tierra, el eco roto de millones de corazones latiendo fuera de sincronía,

escucha el llanto de los océanos envenenados en lo más profundo de su sangre,

el grito de los glaciares

rompiéndose como

antiguas vértebras olvidadas.

 

Escúchanos, Tierra, cómo

la codicia devora la luz,

cómo el tiempo gotea,

un grano de arena

en el reloj de la desmemoria,

cómo el hambre de los insaciables

devora incluso la sombra

del futuro.

 

Las aves han olvidado

el alfabeto del vuelo,

los ríos buscan su voz en el antiguo silencio,

los bosques duermen bajo un sudario de ceniza,

y el cielo, cargado de muerte, ya no sabe llorar.

 

Quizás seamos la última generación que aún reconoce el contorno de una mariposa frágil

Mientras danza hacia el sol,

el último suspiro de aire puro

antes de que el viento

pierda su nombre,

la última palabra escrita en la arena

antes de que la ola

la borre,

y la última sílaba

de la humanidad.

 

Nosotros, los perdidos

de esta era,

hemos quemado nuestras sombras en el asfalto,

reemplazado nuestros corazones por máquinas,

y nuestras manos,

que una vez estuvieron

llenas de sueños,

ahora flotan en el vacío

entre mundos.

 

Dejémonos ser.

Y dejémonos permanecer humanos.

 

Y perdónanos, Tierra,

si aún merecemos

aunque sea un fragmento

de misericordia.