قصة قصيرة جدًا: النقطة وسر الأبدية
© شيرين بكر حمو
ترجمة إلى الإسبانية: تغريد بو مرعي
في مدينةٍ هادئةٍ تعانقُ السماء أفقها، كانت هناك امرأةٌ تُدعى سارة، تسير يوميًا إلى البحر لتنصُت إلى همسات الأمواج وتمتزج مع نسيم الفجر، مستنشقةً العبير الذي يحمل قصصًا من الماضي والحاضر. كانت سارة مُترجمةً لمشاعر الآخرين، قادرةً على تحويل همساتهم إلى نغمات وأشعار.
ومع كل يوم يمر، كانت أصابعها تُبدع في تحويل المياه إلى جملٍ شعرية، وكأن كل نقطة ماء تتحول إلى كلمة تحمل روح البحر وجماله. كانت لحظاتها تلك تمتزج بالهدوء والصفاء، إلا أن قلبها كان مليئًا برغبةٍ عميقة في اكتشاف معنى الأبدية بين لمساتها التي تبقى رغم تغيّر العالم من حولها.
وفي يومٍ من الأيام، التقت سارة بعازف كمانٍ شاب يُدعى يوسف. كان يشعر بأن موسيقاه تفتقد شيئًا لا يدركه حتى وجدته أصابع سارة وهي تنسج قصيدةً بسيطة على وتيرة القلوب. في تلك اللحظة، شعرت وكأن القطرة المنسية التي بحثت عنها طويلاً قد وجدت مكانها بين أنامله.
بدأ يوسف بعزف مقطوعته الجديدة، وسرعان ما تبخرت سارة بلمسته إلى أعماق عالمٍ جديد. كانت دموعها التي انسكبت تعيد تشكيلها في قصيدةٍ عذبة، وكأنها قد اكتملت وترتبت لتصبح جزءًا من بحر العيون الذي طالما حلمت به.
وفي كل مرة كان يوسف يعزف مقطوعته، كانت سارة تتبخر مرة أخرى، تبكي روحها وتعود إلى تكوينها شعراً مكتملًا. وهكذا، توهجت تلك اللحظات في أبديةٍ لا تنتهي، خلقت دراما بين النفوس والعقول ترويها الألحان والكلمات التي تتراقص فوق الموجات.
الطوابق تتوالى، والأصابع تُبدع، والأرواح تتلاقى على بحر لا متناهي من الأحاسيس.
El Punto y el Secreto de la Eternidad
© Shereen Bakr Hamo
Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI
En una ciudad tranquila donde el cielo abrazaba el horizonte, había una mujer llamada Sarah. Cada día caminaba hasta el mar para escuchar los susurros de las olas y fundirse con la brisa del amanecer, inhalando el aroma que llevaba consigo historias del pasado y del presente. Sarah era una traductora de emociones, capaz de convertir susurros en melodías y poemas.
Con cada día que pasaba, sus dedos creaban versos con el agua, como si cada gota se transformara en una palabra que capturaba el alma y la belleza del mar. Aunque sus momentos estaban llenos de paz y serenidad, su corazón albergaba un profundo deseo de descubrir el significado de la eternidad en sus caricias, que permanecían a pesar de los cambios del mundo que la rodeaba.
Un día, Sarah conoció a un joven violinista llamado Yousouf. Sentía que a su música le faltaba algo que no lograba comprender, hasta que los dedos de Sarah tejieron un poema sencillo al ritmo de los corazones. En ese instante, sintió que la gota olvidada que había buscado durante tanto tiempo finalmente había encontrado su lugar entre sus manos.
Yousouf comenzó a tocar su nueva composición, y de repente, Sarah se evaporó con su toque en las profundidades de un mundo desconocido. Sus lágrimas caían, transformándola en un poema dulce, como si finalmente hubiera encontrado su forma y su lugar en ese océano de miradas con el que siempre había soñado.
Cada vez que Yousouf tocaba su pieza, Sarah se evaporaba de nuevo, llorando su alma para volver a reconstruirse en un poema completo. Así, esos momentos resplandecieron en una eternidad infinita, creando un drama entre almas y mentes, narrado por melodías y palabras que danzaban sobre las olas.
Las historias se suceden, los dedos crean, y las almas se encuentran en un mar infinito de emociones.
Discussion about this post