Poem: “Epitaph for Humanity”
Poet: Corina Junghiatu – Romania.
Translated into Arabic, Portuguese, Italian, French, and Spanich By TAGHRID BOU MERHI
Primelore Published Date: 11, March,Tuesday,2025.
Listen, Earth, to the
. shattered echo of
. millions of hearts
. beating out of sync,
. listen to the weeping
. of poisoned oceans
. deep in their blood,
the cry of glaciers
breaking like ancient,
forgotten vertebrae.
Listen to us, Earth, how
greed swallows light,
how time drips, a grain
of sand in the
hourglass of oblivion,
how the hunger of the
insatiable devours
even the shadow of
the future.
The birds have
forgotten the alphabet
of flight, the rivers seek
their voice in the ancient silence, the
forests sleep beneath a
shroud of ash, and the sky,
burdened with death, no longer
knows how to weep.
We are perhaps the
last generation that
still recognizes the
outline of a butterfly,
fragile as it dances
towards the sun,
the last sigh of pure air
before the wind loses
its name,the last word
written in the sand
before the wave erases it,
and the final syllable
of humanity.
We, the lost ones of
the age, have burned
our shadows into
asphalt,replaced our
hearts with machines,
and our hands, once
filled with dreams, now
stir in the void
between worlds.
Let us be. And let us
remain. Human.
And forgive us, Earth, if
we still deserve even a
fragment of mercy.
النقش التذكاري للإنسانية
الشاعرة: كورينا يونغياتو – رومانيا
ترجمتها إلى العربية، البرتغالية، الإيطالية، الفرنسية، والإسبانية تغريد بو مرعي
تاريخ النشر في Primelore: الثلاثاء، 11 مارس 2025
العربية:
استمعي، أيتها الأرض،
إلى صدى القلوب المحطمة،
إلى ملايين النبضات
التي تخفق بلا انسجام،
استمعي إلى نحيب المحيطات
المسمومة في أعماق دمائها،
إلى صرخة الأنهار الجليدية
وهي تتكسر كفقرات قديمة منسية.
استمعي إلينا، أيتها الأرض،
كيف يبتلع الجشع النور،
كيف يتساقط الزمن
كحبة رمل في ساعة النسيان،
كيف يلتهم الجوع الذي لا يُشبع
حتى ظلال المستقبل.
لقد نسيت الطيور أبجدية الطيران،
والأنهار تبحث عن صوتها
في صمتٍ قديم،
والغابات تنام
تحت كفنٍ من الرماد،
أما السماء، المثقلة بالموت،
فلم تعد تعرف كيف تبكي.
ربما نحن الجيل الأخير
الذي لا يزال يميّز ملامح فراشة هشة وهي ترقص نحو الشمس،
آخر زفرة هواء نقي
قبل أن يفقد الريح اسمه،
آخر كلمة تُكتب على الرمال
قبل أن تمحوها الأمواج،
وآخر مقطعٍ من
كلمة “إنسانية”.
نحن، الضائعين في هذا العصر،
أحرقنا ظلالنا على الإسفلت،
واستبدلنا قلوبنا بالآلات،
وأيدينا، التي كانت تمتلئ بالأحلام،
أصبحت تسبح في الفراغ
بين العوالم.
فلنبقَ كما نحن.
ولنبقَ بشراً.
واغفري لنا، أيتها الأرض،
إن كنا لا نزال نستحق
حتى شظيةً من رحمتك.
—
Português:
Epitáfio para a Humanidade
Ouve, Terra, o eco
estilhaçado de milhões
de corações batendo fora de compasso,
Ouve o choro dos oceanos envenenados em seu sangue profundo,
O grito das geleiras quebrando como vértebras
antigas e esquecidas.
Ouve-nos, Terra, como a ganância engole a luz,
Como o tempo escorre,
um grão de areia na ampulheta do esquecimento,
Como a fome dos insaciáveis devora até a sombra do futuro.
Os pássaros esqueceram
o alfabeto do voo,
Os rios procuram sua voz no silêncio ancestral,
as florestas dormem sob um véu de cinzas,
E o céu, carregado de morte, já não sabe chorar.
Talvez sejamos a última geração que ainda reconhece o contorno de uma borboleta frágil enquanto dança
rumo ao sol,
O último suspiro de ar puro
antes que o vento perca seu nome,
A última palavra escrita na areia antes que a onda
a apague, e a última sílaba
da humanidade.
Nós, os perdidos desta era, queimamos nossas sombras no asfalto,
substituímos nossos corações por máquinas, e nossas mãos,
antes cheias de sonhos,
agora vagueiam no vazio
entre mundos.
Deixemo-nos ser.
E deixemo-nos permanecer humanos.
E perdoa-nos, Terra,
se ainda merecemos
ao menos um fragmento
de misericórdia.
—
Italiano
Epitaffio per l’Umanità
Ascolta, Terra, l’eco frantumato di milioni di cuori che battono fuori sincronia,
ascolta il pianto degli oceani avvelenati nel loro sangue profondo,
il grido dei ghiacciai
che si spezzano come
antiche vertebre dimenticate.
Ascoltaci, Terra,
Come l’avidità ingoia la luce,
Come il tempo scorre,
un granello di sabbia nella clessidra dell’oblio,
Come la fame degli insaziabili divora persino l’ombra del futuro.
Gli uccelli hanno dimenticato l’alfabeto del volo,
I fiumi cercano la loro voce
nel silenzio antico,
Le foreste dormono sotto un sudario di cenere,
e il cielo, appesantito
dalla morte, non sa più piangere.
Forse siamo l’ultima generazione che ancora riconosce
il contorno di una farfalla fragile mentre danza
verso il sole,
L’ultimo sospiro di aria pura
prima che il vento perda il suo nome,
L’ultima parola scritta
sulla sabbia prima che l’onda la cancelli,
e l’ultima sillaba
dell’umanità.
Noi, i perduti di questa epoca,
abbiamo bruciato le nostre ombre sull’asfalto,
sostituito i nostri cuori
con macchine, e le nostre mani,
un tempo piene di sogni,
ora si agitano nel vuoto
tra i mondi.
Lasciamo essere.
E lasciamo rimanere umani.
E perdonaci, Terra,
se meritiamo ancora
anche solo un frammento
di misericordia.
—
Français
Épitaphe pour l’Humanité
Écoute, Terre, l’écho brisé de millions de cœurs battant hors de rythme,
écoute les pleurs des océans empoisonnés au plus profond de leur sang,
le cri des glaciers
se brisant comme des vertèbres antiques
oubliées.
Écoute-nous, Terre,
Comment la cupidité
avale la lumière,
Comment le temps s’écoule,
un grain de sable
dans le sablier de l’oubli,
Comment la faim des insatiables
dévore même l’ombre
du futur.
Les oiseaux ont oublié
l’alphabet du vol,
les rivières cherchent
leur voix dans le silence ancien,
les forêts dorment sous un linceul de cendres,
et le ciel, accablé de mort,
ne sait plus pleurer.
Peut-être sommes-nous
la dernière génération
qui reconnaît encore
les contours d’un papillon fragile
tandis qu’il danse vers le soleil,
le dernier soupir
d’air pur avant que le vent
ne perde son nom,
le dernier mot écrit sur le sable avant que la vague
ne l’efface,
et la dernière syllabe
de l’humanité.
Nous, les perdus
de cette époque,
avons brûlé nos ombres
sur l’asphalte,
remplacé nos cœurs
par des machines,
et nos mains, autrefois
remplies de rêves,
tremblent désormais
dans le vide entre les mondes.
Laissons-nous être.
Et restons humains.
Et pardonne-nous, Terre,
si nous méritons encore
ne serait-ce qu’un fragment
de ta miséricorde.
—
Español
Epígrafe para la Humanidad
Poeta: Corina Junghiatu – Rumania
Traducido al español por Taghrid Bou Merhi
Fecha de publicación en Primelore: Martes, 11 de marzo de 2025
Escucha, Tierra, el eco roto de millones de corazones latiendo fuera de sincronía,
escucha el llanto de los océanos envenenados en lo más profundo de su sangre,
el grito de los glaciares
rompiéndose como
antiguas vértebras olvidadas.
Escúchanos, Tierra, cómo
la codicia devora la luz,
cómo el tiempo gotea,
un grano de arena
en el reloj de la desmemoria,
cómo el hambre de los insaciables
devora incluso la sombra
del futuro.
Las aves han olvidado
el alfabeto del vuelo,
los ríos buscan su voz en el antiguo silencio,
los bosques duermen bajo un sudario de ceniza,
y el cielo, cargado de muerte, ya no sabe llorar.
Quizás seamos la última generación que aún reconoce el contorno de una mariposa frágil
Mientras danza hacia el sol,
el último suspiro de aire puro
antes de que el viento
pierda su nombre,
la última palabra escrita en la arena
antes de que la ola
la borre,
y la última sílaba
de la humanidad.
Nosotros, los perdidos
de esta era,
hemos quemado nuestras sombras en el asfalto,
reemplazado nuestros corazones por máquinas,
y nuestras manos,
que una vez estuvieron
llenas de sueños,
ahora flotan en el vacío
entre mundos.
Dejémonos ser.
Y dejémonos permanecer humanos.
Y perdónanos, Tierra,
si aún merecemos
aunque sea un fragmento
de misericordia.
Discussion about this post