علىٰ قيدِ الأمل
بقلم د. أمل درويش – مصر
ترجمة إلى الإنجليزية: تغريد بو مرعي
وها أنا أعودُ لظلّي الساكن، لأبدو في كلّ العيون كهيئتي المعهودة بكل وقارها وهدوئها.. بلمحةِ الحزن الماكن في القلب نثرَ بذوره، وشِباكِ الشجن نسَجَتها أنثى عنكبوتٍ لا ترحم، تفتك بالروح فلا تبرحها إلا شبحًا محطما..
الفقدُ غيابٌ مرير _دونَ أملٍ _ يلقيگ على شاطئٍ وحيد بلا مأوى..
تنتظرُ أطيافَهم كلّ يومٍ مع كلّ بزوغِ فجرٍ يتلاشىٰ الأمل كحبات الندىٰ بلفحةِ شعاع الشمس تتبخر..
وتبدو في ثوبِ الحزنِ بائسًا؛ فتلتحفُ ثيابَ مهرجٍ يرسمُ البسمةَ علىٰ شفاهٍ تتألم..
ويلطخُ الروحَ ببقايا دماءِ وريدٍ لم يتجمد، لتبدو في حمرةِ الخجلِ أجمل!
ومن رمادِ احتراقك تحسو حسوةً تنثرُها علىٰ شيبٍ من قلبگ تمكّن علّ السوادَ گساهُ فبدىٰ أصغر!!
تهيمُ على وجهٍ شقتْ تجاعيدُ الحزنِ علىٰ هامته أنفاقَها فهُيئ للمارين أخدودا بالذكرياتِ عُتِّق..
لا تلمني علىٰ جراحٍ لم أُداويها فجدار الطبيبِ من الهمّ تشقق.. ولا تهجوني علىٰ آهٍ دوّتْ من فيهٍ خوىٰ حُطامه من الحروفِ وتهالك..
خلفَ الوجهِ البشوشِ غاباتٌ من الأنين لا يُسمع فيها سوىٰ الآه وصدىٰ خريرِ الدمعِ في وادٍ تصدّع..
لملمتُ حنيني الباقي وانزويتُ في كهفي أُعدّدُ الخيباتِ في صمتٍ.. يزورني البدرُ في لياليها علّه يصلحُ ما أفسدهُ الدهرُ، ويهمسُ في أُذني ببقايا اختزنها لي من همسِهم لأبقىٰ علىٰ قيد الأمل..
On the Verge of Hope
By Dr. Amal Darwish – Egypt
Translated into English by Taghrid Bou Merhi
And here I am, returning to my silent shadow, appearing in all eyes as my usual self, with all its composure and serenity… with a trace of sorrow deeply rooted in my heart, scattering its seeds, and with webs of melancholy woven by a merciless female spider, ensnaring the soul and leaving it only as a shattered specter.
Loss is a bitter absence—without hope—that casts you onto a lonely shore with no refuge…
You await their specters every day, at every break of dawn, only for hope to vanish like dewdrops evaporating under the sun’s touch.
You appear in the garb of grief, miserable, yet you wrap yourself in a jester’s attire, drawing smiles on lips that are drowning in pain…
Smearing the soul with remnants of blood from an unfrozen vein, making the crimson of shame appear even more beautiful!
From the ashes of your own burning, you sip a taste and scatter it upon the gray that has settled in your heart, hoping the darkness may cloak it, making it seem younger!
You wander with a face where sorrow has carved its furrows deep, appearing to passersby as a ravine, aged with memories.
Do not blame me for wounds I have not healed, for the doctor’s wall has cracked under the weight of sorrow…
And do not rebuke me for a sigh that echoed from lips whose ruins have been emptied of words and crumbled.
Behind the cheerful face, forests of agony stretch endlessly, where nothing is heard but sighs and the distant murmur of tears in a valley that has fractured.
I gathered the remnants of my longing and retreated to my cave, counting my disappointments in silence…
The full moon visits me on those nights, perhaps to mend what time has broken, whispering in my ear remnants of their words, stored away for me—so that I may remain on the verge of hope…
Discussion about this post