RAIN
Written By EZHIL VENDHAN – India
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
Coming to overwhelm you all drizzling,
the blush shame in me goes away amazing.
Enticing you interestingly with involvement and great intensity,
I touch everyone soft making you cool personally.
I’ve been atmospheric vapour waving as clouds,
on preferential evenings my eyes looking earth surface,
zealous winds jolt splitting skies thunder lightning emerge,
condensation makes heavy droplets falling in gravitational force.
I have no age it’s only a number,
never ponder as I’m always tender.
I touch you gently afresh feeling you fresh
coming pristine deterring nothing disgrace.
Simple down to earth making presence on own
comprehending well about your expectation and harmonious invitation.
You couldn’t escape avoiding me when I come
and shall not disappear while you may unwelcome.
I touch my lover anywhere under the sun,
day night any time and seasons unconcern.
Touching all over her leaving my special marks,
for recollecting rejoicing pleasant company in my absence,
none has such chances throughout this universe.
Many have love for me stunning my uniqueness
such feeling of the Sun towards me precise
but always a late comer later my performance
yet I leave colourful rainbow as remembrance.
Having no barriers limitations unmindful of directions,
never deter myself visiting any place of choice.
Arriving without invitation understanding prevailing expectation,
not demanding payment or awards but drawing attention.
I’m miraculous poetic symphony of sky and clouds,
flowing rhythmical melody always penetrating souls,
Almighty’s presence is invisible to troubled eyes,
I’m an angel coming for wiping away tears.
Compare not quantity size but quality and rarity,
all water bodies are bigger including ocean briny,
I’m naturally ozonised aqua nothing artificial toxin chemicals,
taste me as much you can save for others.
Theatres require cleaning over performances,
but I beautify every inch after my appearances.
Comforting everyone forgetting bitter memories of past,
opposite of negativities making myself reality of present.
المطر
إزهيل ڤاندهان – الهند
الترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
آتي لأغمركم جميعًا رذاذًا،
فيزول خجل الاحمرار في داخلي على نحوٍ مدهش.
أغويكم بسلاسة، بانجذابٍ وكثافةٍ عميقة،
ألمس الجميع برفق، فأمنحكم برودةً شخصية.
كنتُ بخارًا جويًا ملوّحًا في هيئة سحب،
وفي أمسياتٍ مختارة تتجه عيناي إلى سطح الأرض.
رياحٌ متحمسة تهزّ، تشقّ السماء، فيولد الرعد والبرق،
ويجعل التكاثف قطراتٍ ثقيلة تهوي بقوة الجاذبية.
لا عمر لي، فالعمر مجرد رقم،
لا أتردد، فأنا دائمًا رقيق.
ألمسك برفقٍ متجدد، فأمنحك إحساس النقاء،
آتي طاهرًا لا أصدّ شيئًا ولا أُسيء.
بسيط، قريب من الأرض، أحضر بذاتي،
مدركًا تمامًا توقعاتك ودعوتك المتناغمة.
لا يمكنك الهروب أو تجنّبي حين آتي،
ولا أختفي حتى لو لم ترحب بي.
ألمس حبيبتي في أي مكان تحت الشمس،
ليلًا ونهارًا، في كل وقتٍ وكل فصل.
أغمرها كلها، تاركًا علاماتي الخاصة،
لتستعيد فرح الرفقة الجميلة في غيابي،
ولا أحد في هذا الكون ينال مثل هذه الفرصة.
كثيرون يحبونني، فتدهشني فرادتي،
ومحبة الشمس لي دقيقة وصادقة،
لكنها دائمًا متأخرة بعد أدائي،
فأترك قوس قزح ملوّنًا للذكرى.
بلا حواجز ولا قيود، غير آبه بالاتجاهات،
لا أتردد في زيارة أي مكان أختاره.
أصل بلا دعوة، أفهم التوقعات السائدة،
لا أطلب ثمنًا ولا جوائز، بل ألفت الانتباه.
أنا معجزة، سيمفونية شعرية من السماء والسحب،
أنساب بلحنٍ إيقاعي يخترق الأرواح دائمًا.
حضور الله خفيّ عن العيون المتعبة،
وأنا ملاكٌ آتٍ لأمسح الدموع.
لا تقارنوا الكمية بالحجم، بل بالجودة والندرة،
فكل المسطحات المائية أكبر، ومنها المحيط المالح.
أنا ماءٌ طبيعي مؤكسد بالأوزون، بلا سمومٍ أو كيميائيات،
تذوقوني ما شئتم، وادخروني للآخرين.
تحتاج المسارح إلى تنظيف بعد العروض،
أما أنا فأزيّن كل شبر بعد حضوري.
أواسي الجميع، فأمحو مرارة الماضي،
وأعاكس السلبيات، جاعلًا نفسي حقيقة الحاضر.







































