وصيّة طفل من تحت الرّكام
أيّها العالم…
أنا طفلٌ من غزة،
لا أعرف معنى المؤتمرات،
ولا أفهم لغة البنود والبيانات،
لكنّني أعرف جيّدًا ماذا يعني أن أُولد تحت القصف،
وأن أنام على شهقة أمي،
وأصحو على أنين أخي المدفون تحت الجدار.
أيّها القابعون خلف الطّاولات اللّامعة،
أيّها المتحذلقون بمفردات “القلق” و”الاستنكار”،
أكتب إليكم من بين أنقاض بيتي،
أكتب بدم قلبي، لا بحبركم البارد.
وصيّتي إليكم…
لا تجعلوا موتنا مجرّد رقم في نشرات الأخبار،
لا تكتفوا بالنّظر إلى صورنا والقول: “يا للأسى”،
فالحزن لا يوقف الصّواريخ،
والدّموع لا تُطعم الجائعين.
أنا لم أطلب الكثير،
أردت فقط أن أعيش.
أن ألعب ككلّ الأطفال،
أن أذهب إلى المدرسة دون أن أحمل كفني في حقيبتي،
أن أنام دون أن أكتب اسمي على ساعدي كي يُعرف جثتي إذا سقط السّقف فوقي.
أقولها لكم ببراءة طفل، وبحكمة مَن عايش الموت أكثر من الحياة:
إن صمتكم خيانة،
وحيادكم جريمة،
وتغاضيكم طعنة في قلب الإنسانيّة.
أيّها المجتمع الدّولي،
هل فقدتم قلوبكم؟
أين كانت مبادؤكم حين احترقت مدرستي؟
أين كانت مواثيقكم حين اختنقت رضيعة تحت الرّكام؟
هل ماتت العدالة في قاعاتكم؟
أم أنّ غزة ليست على خارطة قلوبكم؟
وصيّتي لكم…
حرّروا ضمائركم قبل أن تُحرّروا الأرض،
حرّكوا قلوبكم قبل أن تُحرّكوا الجيوش،
قولوا كلمة حقّ، حتّى لو خذلتها البنادق.
أنا طفلٌ، نعم…
لكنّني أقف هنا،
أشدُّ على جراح شعبي،
وأقول لكم بكلّ صدق:
إذا لم تنهضوا لغزة،
فأنتم لا تمثّلون الإنسان،
ولا يحقّ لكم أن تتكلّموا باسم الحياة.
هذه وصيّتي…
لا تطبعوها، بل اسمعوها،
لا تُصفّقوا لها، بل افعلوا لأجلها.
فغزة لا تحتاج الشّعراء، بل الشّهداء الأحياء.
ابن غزة الجريح،
بقلم الشاعر محمد علي الجزائري.
Testament d’un enfant sous
les décombres
Ô monde…
Je suis un enfant de Gaza.
Je ne connais pas le sens des conférences,
Je ne comprends pas le langage des clauses et des déclarations,
Mais je sais très bien ce que cela signifie
De naître sous les bombes,
De dormir au son du dernier souffle de ma mère,
Et de me réveiller sur les gémissements de mon frère, enseveli sous le mur.
Vous, assis derrière vos tables brillantes,
Vous, qui jonglez avec les mots “inquiétude” et “condamnation”,
Je vous écris depuis les ruines de ma maison,
J’écris avec le sang de mon cœur, pas avec votre encre froide.
Mon testament pour vous…
Ne réduisez pas nos morts à de simples chiffres dans les bulletins d’information.
Ne vous contentez pas de regarder nos photos en disant : « Quelle tristesse… »
Car la tristesse n’arrête pas les missiles,
Et les larmes ne nourrissent pas les affamés.
Je n’ai rien demandé de grand,
Je voulais seulement vivre.
Jouer comme tous les enfants,
Aller à l’école sans porter mon linceul dans mon cartable,
Dormir sans écrire mon nom sur mon bras
Pour que l’on reconnaisse mon corps si le toit s’effondre sur moi.
Je vous le dis avec l’innocence d’un enfant
Et la sagesse de celui qui a connu la mort plus que la vie :
Votre silence est une trahison,
Votre neutralité, un crime,
Votre indifférence, une blessure au cœur de l’humanité.
Ô communauté internationale,
Avez-vous perdu vos cœurs ?
Où étaient vos principes quand mon école a brûlé ?
Où étaient vos traités quand un nourrisson a étouffé sous les décombres ?
La justice est-elle morte dans vos salles ?
Ou bien Gaza n’existe-t-elle pas sur la carte de vos cœurs ?
Mon testament pour vous…
Libérez vos consciences avant de libérer la terre.
Faites battre vos cœurs avant de faire bouger vos armées.
Dites la vérité, même si les fusils la font taire.
Oui, je suis un enfant…
Mais je suis là,
Je tiens les blessures de mon peuple,
Et je vous dis, avec toute ma sincérité :
Si vous ne vous levez pas pour Gaza,
Alors vous ne représentez pas l’humanité,
Et vous n’avez aucun droit de parler au nom de la vie.
Voici mon testament…
Ne l’imprimez pas — écoutez-le.
Ne l’applaudissez pas — agissez pour lui.
Car Gaza n’a pas besoin de poètes,
Mais de martyrs vivants.
Un fils blessé de Gaza,
Par la plume du poète Mohammed Ali Al-Jazairi
O world…
I am a child from Gaza.
I don’t know the meaning of conferences,
Nor do I understand the language of clauses and statements.
But I know very well what it means
To be born under bombardment,
To sleep to the gasp of my mother,
And wake to the moan of my brother buried beneath the wall.
O you who sit behind gleaming tables,
You who toy with terms like “concern” and “condemnation,”
I write to you from the ruins of my home.
I write with the blood of my heart, not your cold ink.
My testament to you…
Do not let our deaths become mere numbers in the news.
Don’t just look at our photos and say: “How tragic…”
For sorrow doesn’t stop missiles,
And tears don’t feed the hungry.
I never asked for much.
I only wanted to live.
To play like all other children,
To go to school without carrying my shroud in my backpack,
To sleep without having to write my name on my arm
So my body could be identified if the roof collapsed above me.
I say this to you
With a child’s innocence
And the wisdom of one who has known death more than life:
Your silence is betrayal,
Your neutrality is a crime,
And your indifference is a stab in the heart of humanity.
O international community,
Have you lost your hearts?
Where w






































