FIRE OF PATIENCE
© AZIZ MONTASSER – MOROCCO
Translated into Portuguese and Italian by TAGHRID BOU MERHI
نار الصّبر
© عزيز منتصر – المغرب
ترجمة إلى البرتغالية، الإيطالية: تغريد بو مرعي
ماذا أقولُ وليلُ الصّبرِ يعصفُ بي؟
والعمرُ يصرخُ: “ويلٌ منكِ مأساتي!”
قد كنتُ أزرعُ في عينيكِ أغنيتي
لكنّ حقلَ الهوى يبكي جراحاتي
ما زلتُ أحلمُ أن تُلقي مواسمُنا
دفءَ القلوبِ على أطلالِ مأساتي
لكنّني مذ ذوى في التّيهِ زورقُنا
ما عادَ في البحرِ مجدافٌ لرَحْلاتي
ليلى! وسهدُ الدّجى يسري بأوردتي
والنّبضُ يذوي كأوراقي.. كأنّاتي
هل تُرجعينَ سنينَ العشقِ يا قدري؟
أم ضاعَ في الرّيحِ ماضيّ وحكايـاتي؟
ما كنتُ أعلمُ أنّ الحبَّ يُقتلُنا
حتّى رأيتُ رمادَ الشّوقِ في ذاتي!
فاليومَ لا طيفُكِ الضّوئيّ يؤنسُني
ولا المرايا ترى وجهي.. ولا ذاتي!
قد كنتُ في عتمةِ الأيامِ أمنحُها
نبضَ القصيدةِ، والأنغامَ، والآتي
لكنّها، آهِ، من أهواءِ قلبِهَا
ما أعطَتِ الحبَّ إلاّ لونَ ميتـاتِ!
يا أنتِ، لو عدتِ، لو نادتكِ أغنيتي
لرُبّما أزهرتْ في التّيهِ غاياتي!
FOGO DA PACIÊNCIA
© AZIZ MONTASER – Marrocos
Traduzido ao português por TAGHRID BOU MERHI
O que posso dizer se a noite da paciência me devora?
E a vida grita: “Alto, pois minhas angústias vêm de ti!”
Além de plantar em teus olhos minha canção,
o campo do amor chora minhas feridas.
Ainda sonho que estações venham aquecer corações
às ruínas da minha tragédia.
Mas desde que nosso barco se perdeu na névoa,
no mar não há mais remos para minhas jornadas.
Layla! e o insone da noite corre em minhas veias,
e meu pulso murcha como minhas folhas, como meus lamentos.
Devolverás os anos de amor, ó destino?
Ou se perderam no vento meu passado e minhas histórias?
Eu não sabia que o amor nos mata,
até ver as cinzas da saudade em mim!
Hoje, nem teu espectro luminoso me conforta,
nem os espelhos trazem de volta meu rosto, minha essência!
Fui eu, na escuridão dos dias,
quem deu vida a poemas, melodias e futuros.
Mas ela, ah, pelos caprichos do próprio coração,
só deu ao amor a cor da morte.
Ó tu…
Se voltasses, se minha canção te chamasse,
talvez florescessem meus sonhos na névoa!
FUOCO DELLA PAZIENZA
© AZIZ MONTASER – Marocco
Tradotto Al Italiano: TAGHRID BOU MERHI
Cosa posso dire, se la notte della pazienza mi scuote?
E la vita urla: “Guai a te, perché da te nascono le mie disgrazie!”
Avevo seminato nei tuoi occhi la mia canzone,
ma il campo dell’amore piange le mie ferite.
Continuo a sognare che le stagioni riscaldino i cuori
sulle rovine della mia tragedia.
Ma da quando la nostra barca si è smarrita nella nebbia,
in mare non ci sono più remi per i miei viaggi.
Layla! e l’insonnia della notte scorre nelle mie vene,
il mio battito sfiorisce come le mie foglie… come i miei lamenti.
Riporterai gli anni d’amore, o destino?
O si sono perduti nel vento il mio passato e le mie storie?
Non sapevo che l’amore ci uccide,
finché non vidi le ceneri della nostalgia in me!
Oggi, né il tuo spettro luminoso mi conforta,
né gli specchi riflettono il mio volto, la mia essenza!
Ero io, nel buio dei giorni,
a donare vita alla poesia, alle melodie e al futuro.
Ma lei, ah, per i capricci del suo cuore,
non ha dato all’amore altro che il colore della morte.
Oh tu…
Se tornassi, se la mia canzone ti chiamasse,
forse i miei sogni fiorirebbero nella nebbia!






































