الحبُّ … أن تتحدّى الظروف
……………………
يا بَدء عمري
(يارون)
بقلم الشاعرة اللبنانية حياة قالوش
ترجمتها إلى الإيطالية: الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي
……
أطْلقْتُ أسرابَ البلابلِ من فمي
وعكفتُ أُخفي الآه خلف المبسَمِ
أيقونةُ العمر ِ البريء بداخلي
وقصيدتي الأولى التي لمْ تُختَمِ
(يارونُ )يا أنا ما سواك المنتهى
أهلي وناسي والأصالةُ توأمي
لا لا عليكِ إذا بُليتِ بشدّةٍ
في ظلّ وجهٍ بالغبار ملثّمِ
وكأنما الأحجارُ فيكِ أحبتي
للصمتِ فيها عزةٌ لم تُردَمِ
كالحلْم ،سر الحلْمِ ،أنتِ وكالهوى
شوقًا حضنتُ به ضفاف الأنجمِ
يا بَدءَ عمري في الدُنى وختامَه
دومي بقلبي طفلةً لم تفطَمِ
٢٥/٢/٢٠٢٥
L’amore… è sfidare le circostanze
O inizio della mia vita
(Yaroun)
Di: la poetessa libanese HAYAT KALOUCHE
Tradotto in italiano: TAGHRID BOU MERHI
Ho liberato stormi di usignoli dalla mia bocca
E ho nascosto il sospiro dietro il mio sorriso.
L’icona della mia vita innocente è dentro di me,
E la mia prima poesia che non è stata ancora sigillata.
(Yaroun), oh me stessa, non c’è altra destinazione che te,
La mia gente, le mie radici, e l’autenticità è la mia gemella.
No, non temere se sei stata colpita dalla durezza,
Sotto un volto coperto di polvere.
Come se le pietre in te fossero i miei amati,
Nel loro silenzio vi è una nobiltà che non è stata sepolta.
Come un sogno, il segreto del sogno sei tu,
E come l’amore, ho abbracciato con nostalgia le rive delle stelle.
Oh inizio della mia vita nel mondo e sua conclusione,
Rimani nel mio cuore bambina che non è stata svezzata.
25/02/2025
Discussion about this post